Bionic Woman ikke Biomimetic Woman

På mandag sender TV3 første del af en ny action serie kaldet Bionic Woman, som er en genindspildning af en tidligere TV serie fra 70’erne. Plottet går kort fortalt ud på, at bartenderen Jamie kommer ud for en alvorlig bilulykke. Hun redder kun livet fordi hendes kæreste udfører en advanceret operation, som erstatter hendes ødelagte lemmer med advanceret mekaniske proteser. Hun får desuden kunstige organer, øjne og ører. Disse er imidlertid langt bedre end hendes oprindelige kropsdele og giver hende superkræfter, hvorefter hun bliver til Bionic Woman.

Nu er der måske nogen der spørger hvad reklame for en amerikansk tv serie laver på en videnskabelig orienteret hjemmeside.

Svaret ligger naturligvis i ordet bionic, hvorfra det danske ord bionik jo kommer. I TV-serien bruges det i sin engelsksprogede betydning, nemlig om mekaniske proteser eller forbedringer af den menneskelige krop.

Det danske ord bionik bør også begrænses til at omhandle mekanisk proteser til medicinsk brug. I stedet bør vi ligesom på engelsk bruge ordet biomimetik (biomimetic) om det bredere videnskabelige felt, der omhandler al ny teknologi skabt ved hjælp af inspiration fra naturen.

Det er jo derfor Jamie kaldes den bioniske kvinde og ikke den biomimetiske kvinde.